Para las empresas que deciden internacionalizarse, contar con un export manager formado en idiomas es un elemento primordial para la consecución de sus objetivos, puesto que no puede entenderse un correcto desarrollo de los negocios internacionales sin la intervención de los idiomas, especialmente del inglés por estar considerado como el idioma de los negocios. Sin embargo, a pesar de que…
En una empresa resulta imprescindible contar con varios traductores o intérpretes que sean capaces de solucionar papeletas relacionadas con el idioma. En un mundo tan globalizado como el actual es cada vez más importante conocer todos los idiomas porque las empresas hacen negocios con otras empresas que están situadas en la otra punta del mundo. Coreano, japonés, chino, inglés… no…
¿Por qué una empresa debería contratar los servicios de un intérprete profesional? Por unas razones tan importantes como las que te contamos en el artículo de hoy. Razón #1: Precisión Uno de los trabajos principales de un intérprete profesional es participar en conversaciones empresariales; reuniones internacionales entre varios socios o futuros socios en las que cualquier imprecisión o incorrección puede…
Existen dos formas de dotar de validez en otro país a un documento público: Apostilla y Legalización. Por lo tanto, lo que se pretende es certificar que la firma que aparece en dicho documento público es auténtica y que éste no se trata de una falsificación. Diferencias entre Apostilla y Legalización La Apostilla de la Haya suprime el requisito de…
Para muchas empresas, participar en una misión comercial es una gran oportunidad de promocionar y vender sus productos y servicios en el exterior. Pero para obtener el máximo rendimiento de una acción de este tipo hay prepararla de forma adecuada. En el siguiente artículo te explicamos cómo hacerlo. Las misiones comerciales son herramientas de promoción comercial muy utilizadas por las empresas…
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA VS. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Recordemos, la interpretación se limita estrictamente a la comunicación oral, mientras que la traducción solo se centra en los textos escritos. Bueno, ahora vayamos al grano. La interpretación se divide en diferentes ramas. Los intérpretes no siempre están sentados en su pequeña cabina con auriculares y un micrófono. Esta profesión ofrece variantes. Hoy, nos centraremos…